كتب

مقدمة تاريخية



مقدمة تاريخية

مقدمة
تاريخية

 

إنجيل
برنابا، إنجيل مزيف، لم يكن معروفاً حتى قام لونسدال ولورا راج بترجمة المخطوطة
الإيطالية إلى اللغة الإنجليزية سنة 1907. ثم قام د. خليل سعادة بترجمته إلى اللغة
العربية ونشره الشيخ محمد رشيد رضا في سنة 1908.

وفيما
يلي سوف نقدم دراسة تاريخية حول مخطوطات وترجمات هذا الكتاب.

أولاً:
المخطوطة الإيطالية


إن المخطوطة الوحيدة الكاملة لإنجيل برنابا موجودة الآن في المكتبة القومية في
فيينا بالنمسا تحت رقم 2662
Barnabas
– Evangliuos. Codex. 2662


وقد عرفت لأول مرة عندما أخذها كريمر أحد مستشاري ملك بروسيا – وكان مقيماً في
أمستردام من مكتبة أحد وجهاء المدينة سنة 1709. ويرى جان سلومب أن المخطوطة جزء من
مكتبة مؤرخ أمستردام الدارس الإيطالي جريجريولي
Gregoria Leti وقد بيُعت مكتبته في 25 أكتوبر سنة 1701.(1)


في عام 1709استعارها مستر جون تولاند
Mr.
John Toland
من كريمر في أمستردام Mr. J.F. Cramer


كان مستر تولاند أول شخص يتحدث أو يكتب للعامة عن إنجيل برنابا داعياً إياه مزوراً
وكاذباً كما جاء في كتاب عنوانه:

(1) اسلاميات مسيحيات جان سلومب. المعهد الباباوي للدراسات العربية.
روما. سنة 1987. ص 82
Islamochristiana,
4, 1987

An Historical Account of the
life and Writing of the Late Eminently Famous Mr. John Toland
”. Published in 1722. (Printed by J.Roberts , London , 1722

وفيه ذكر اكتشافه لإنجيل برنابا ص 141 (2)

– في سنة 1713 أهُديت المخطوطة للأمير أيوجين من سافوي Prince Eugene of Savoy

– في سنة 1738 وصلت إلى المكتبة الملكية Imperial Library

وهى الآن في المكتبة القومية في فيينا بالنمسا.

 

ثانياً:
المخطوطة الأسبانية:

إننا
مدينين بالمعلومات عن هذه المخطوطة لما كتبه جورج سال في مقدمة ترجمته للقرآن.

Sale,
George. The Koran. William
Tegg and Co., London, 1850 “To the Reader “ PP V-IX(3).

وقد
وصف جورج سال في مقدمته، المخطوطة الأسبانية التي رآها سنة 1734 واقتبس منها ثلاث
اقتباسات، وهذه الاقتباسات متفقة تماماً مع المخطوطة الإيطالية (4)

وقد
جاء في مقدمة الترجمة العربية ” أنه وُجد في أوائل القرن الثامن عشر نسخة
أخرى أسبانية تقع في مئتين واثنين وعشرين فصلاً وأربع مئة وعشر صفحة.. وكان قد
أقرضها د. هلم من هدلي المستشرق الشهير سايل ثم تناولها بعد سايل د. منكهوس أحد
أعضاء كلية الملكة في أكسفورد فنقلها إلى الإنجليزية ثم دفع الترجمة مع الأصل سنة
1784 إلى الدكتور هويت أحد مشاهير الأساتذة. ولقد أشار د. هوايت في إحدى الخطب
التي كان يلقيها على الطلبة إلى هذه النسخة حيث استشهد ببعض الشذرات منها. ويؤخذ
مما علقه سايل على النسخة الأسبانية أنه مسطور في صدرها أنها مترجمة عن الإيطالية
بقلم مسلم أورغاني يُسمى مصطفى العرندي ومُصدره بمقدمة يقص فيها مكتشف النسخة
الإيطالية وهو راهب لاتيني يُسمي فرامرينو- كيفية عثوره عليها ” (5)


لم يُسمع أي شئ آخر عن هذه المخطوطة المفقودة حتى اكتشف أخيراً فلتشر
J.E.Fletcher مخطوطة غير كاملة، في مكتبة فيشر بجامعة سدني باستراليا، تعود
للقرن الثامن عشر (6)

وقد
كُتب في الغلاف الداخلي:

Trancribed
from ms (manuscript
)
in possession of Revd Mr Edm. Callamy who
bought it at decease of Mr. George
Sale, 1700, and now gave me at the decease of Mr John Nickolls
1745” (signed) N
.
Home

وحيث
أن هذه المخطوطة كُتبت بواسطة رجل إنجليزي في الفترة بين وفاة جورج سال سنة 1736
وموت نيقولا سنة 1745 فهي لا تفيدنا شيئاً بخصوص المخطوطة الأصلية ولا يوجد أي
دليل قبل سنة 1674.

(2)إنجيل برنابا وقيمته الحقيقة. وليم كامبل. ص 58-59.

The Gospel of Barnabas. it’s
true value.W.Campbell. 1989

(3) مجلة العالم الإسلامي. مجلد 32. سنة 1942. ص 172

ولسوء الحظ أن الطبعة التي صدرت سنة 1973 في أربعة مجلدات لا تحتوي هذه
المعلومات عن النسخة الأسبانية، ولكن بها فقط قصة اكتشاف النص الإيطالي (اسلاميات
مسيحيات. عدد 4. ص 83)

(4) إنجيل برنابا قيمته الحقيقة. د. وليم كامبل. ص 59

(5) إنجيل برنابا. مقدمة د. سعادة. ص 4-5. طبعة دار الفتح للإعلام
العربي.

(6) Fisher library of the
University of Sydney, The Spanish Gospel of Barnabs , J.E. Fletcher
, Novum Testament , vol XVIII, 1976, P 314-371

 


ذكر مايكل دي أبلزا أن: (7)

أول
ذكر لإنجيل برنابا – وجُد حتى الآن، جاء في خطاب مكتوب بواسطة شخص تونسي مقيم في
أسبانيا. وهذا الخطاب موجود في المكتبة القومية بمدريد تحت رقم 9653 وهذا الشخص
أسمه إبراهيم
Abrahim al Taybili وبالأسباني Juan
Perez
ويعود إلى سنة 1664. فبعد
فقرة عن ذكر محمد في التوراة والإنجيل وأن الكنيسة لا تريد الشعب أن يقرأ ذلك
يستمر قائلاًَ: “وفي إنجيل القديس برنابا نستطيع أن نجد ضوءاً”.


وفي خطاب آخر محفوظ في المكتبة القومية بمدريد رقم 4953 ومكتوب في نفس التوقيت
بواسطة شخص يُسمي أحمد الحاجري
Ahmed
al – Hagari
يذكر فيه كل من إبراهيم
الطبيلي ومصطفي العرندي الاسطنبولي. ومصطفى هذا قد ذكره جورج سال كمترجم للنسخة
الأسبانية لإنجيل برنابا التي رآها سنة 1734.

Le
Meleu Hispana – Moresque de
L’evangile de Barnabe. Mikel de Epalza, Islamo – Christiana
, No 8, (1982) p
.
176,177

أي
أن أول ذكر لإنجيل برنابا باللغة الأسبانية هو في بداية القرن السابع عشر بعد
كتابة النسخة الإيطالية التي بين أيدينا مباشرة (8)

(7) الأب دي ابلزا اليسوعي De Epalza P.M

وُلد بفرنسا في 18/2/1938، وحصل على شهاداته من جامعة برشلونة وحصل على
الدكتوراه في اللاهوت 1973 من جامعة ليون

وعنوان رسالته في إجازة الأستاذية: تحفة الأريب في الرد على أهل الصليب
لعبد الله الترجمان: النص النقدي، وفي رسالة الدكتوراه: تحفة الأريب: ترجمة ذاتية
للكاتب. وعُين أستاذاً في كليات الأداب التالية: برشلونة، ليون، تونس، الجزائر،
مدريد ثم في كليات اللاهوت ببرشلونة ومدريد. له عديد من المؤلفات (المستشرقون ج2،
ص 247-248)

(8) اسلاميات مسيحيات. جان سلومب. ص 59-60

 

*الترجمة
الإنجليزية

ظلت
المخطوطة غير معروفة حتى بداية القرن الثامن عشر عندما حدثت مناقشة حول إنجيل
برنابا فقد كتب أكسون في مجلة الدارسات اللاهوتية مقالة حول افتراض وجود مخطوطات
لإنجيل برنابا

Axan,W.E.A.,
“On the Mohammedan
Gospel of Barnabas.” in Journal of Theological Studies
, April, 1902. PP. 441
.ff

ثم
في شهر أبريل سنة 1905. قام الكانن لونسدال راج بالرد عليه في نفس المجلة

Ragg,
Rev. L. The Mohammedan
Gospel of Barnabas, April , 1905. PP. 424 ff

وهاتان
المقالتان كما قال راج – قد مهدتا الطريق لترجمة إنجيل برنابا من اللغة الإيطالية
إلى اللغة الإنجليزية

Ragg
, Lonsdal and Laura , The
Gospel of Barnabas , edited and translated from the
Italian M.S in the Imperial
Library at vienna , Oxford. The Clarendon Press, 1907.(9).

وفي
هذا الكتاب سجل راج النص الإيطالي مع النص الإنجليزي في صفحات متوازية مع مقدمة
طويلة تلخص كل شئ معروف عن هذه المخطوطة

وفي
هذه المقدمة أيضاً قام راج بعمل مقارنة لإنجيل برنابا مع مخطوطة أخرى ترجع إلى سنة
1543 – 1567 وموجودة في أرشيف سانت مارك بقينسيا ومُوقع عليها بتاريخ 15/4/1584
ووجد أنهما متطابقتان(10)

(9) مجلة العالم الإسلامي. مجلد 32. سنة 1942 ص 170

(10) إنجيل
برنابا وقيمته. وليم كامبل. ص 58

 

*الترجمة
الفرنسية

قبل
أن تصدر أول ترجمة كاملة باللغة الفرنسية عن النص الإيطالي صدرت عدة دارسات هامة
باللغة الفرنسية مثل ما كتبه:

Bernard de la Monnaye in
Menagiana. Published in Paris in 1715

وهناك
دراسة أخري كتبها:

Thomas Mongey A.M. Rector of
St. Nicholas, Guilford, London in 1718
and published in Bibliotheque Angloise au

Histoire Litteraire de la Grande Bretagne
Tome IV. part 1 pp.336-337.

وقد
عثر على هذه الدراسة جان سلومب في مكتبة جامعة امستردام.

ولقد
قام باعداد أول دراسة مقارنة حول إنجيل برنابا باللغة الفرنسية الأب جاك جومييه (12) وقد نُشرت في دورية المعهد الدومنيكاني للدراسات
الشرقية بالقاهرة.
A.I.D.E.o. vol.,
6(1959 -1961).pp
. 137-226

ثم
صدرت أول ترجمة فرنسية لإنجيل برنابا مع النص الفرنسي في أكتوبر عام 1977

Evangile de BarnabeRecherches sur la
composition et l’origine par Luigi Cirillo. Text en traduction
par Luigi Cirillo et
Michel Feremaux, preface d’ Henry Corbin,
Paris: Beau Chesne, 1977. pp. 598

وهو
عبارة عن جزء واحد في سلسلة
Beauchesm
Religions

(13) Under the
general editorship of Charles
Kannengiesser

 

وقد
قام بكتابة المقدمة المتخصص في الدراسات الإسلامية الايرانية هنري كوربان بعنوان
Harmonia Abrahamica (14)

(12) الآب جومييه Jomier , P.T

وُلد في باريس، وتخرج من الهندسة، وانضم إلى رهبانية الآباء الدومنيكان
(1932) وتعلم العربية في السوربون (1941-1944م) وقصد مصر سنة 1945. ونال الدكتوراه
في الآداب من السوربون (1953). له العديد من الدراسات والمؤلفات والترجمات صدرت في
القاهرة وباريس، و سويسرا (المستشرقون. نجيب العقيقي. ج 3. دار المعارف ط 4. سنة
1981. ص 274 – 275. حيث توجد قائمة بمؤلفاته).

(13) المرجع السابق. ص 69 – 70، 82

 

الترجمات
العربية والترجمات الأخرى


بعد صدور الترجمة الإنجليزية عام 1907 تمت الترجمة العربية مباشرة بواسطة د. خليل
سعادة وقام بنشرها الشيخ محمد رشيد رضا تلميذ الشيخ محمد عبده ومؤسس مجلة المنار،
ثم قامت بطبعها بعد ذلك مطبعة صبيح بالأزهر والطبعة الموجودة الآن قامت بها دار
الفتح للإعلام العربي. وكل الطبعات هي نفس ترجمة د. خليل سعادة وقد قام د. سعادة
بكتابة مقدمةلهذه الترجمة العربية مؤرخة فيمارس 1908


وهناك طبعة صادرة من منشورات دار الحكمة. دمشق. سوريا

وهي
نفس ترجمة د. خليل سعادة وبها مقدمة المترجم والناشر وقد صدرت عام 1958


وقد قام د. أحمد طاهر بترجمة إنجيل برنابا إلى اللغة العربية. في كتابه ”
الأناجيل دراسة مقارنة”. دار المعارف. ط1 سنة 1991. ص 191-384


ومن الترجمة العربية تُرجم إلى الأوردية وواحدة من آخر الترجمات الأوردية صدرت سنة
1974 بتقديم أبو الأعلى المودودي (15)

وأيضاً
تُرجم إلى الفارسية والأندونيسية (16) في أكثر من
طبعة

(14) هنري كوربان (1903-1978) باحث فرنسي كرس كل حياته للفلسفة
الإسلامية عامة وللتشيع الإيراني والإسماعيلي بخاصة. لم يكتف بطبع عدد من النصوص الفارسية
مع تآليف ودراسة كبيرة امتدت على أجزاء أربعة: في الإسلام الإيراني (1971-1972).
بل بذل جهده أيضاً ليقدم عبر خمس وعشرين محاضرة ألقاها في سويسرا ضمن دائرة
ايرانوس (
Circle Eranos) أسس فلسفة مقارنة لا تهدف إلى أقل من إقامة
انسجام بين الأديان الإبراهيمية في إطار ما تمتاز به من اعتبارات روحية وداخلية
” مجلة الاجتهاد. عدد 31،32 السنة الثامنة سنة 1996. دار الاجتهاد. بيروت.
لبنان. ص 65″

(15) اسلاميات
مسيحيات. عدد 4. ص 71

(16) قد صدرت أول ترجمة أندونيسية سنة 1966، وطبعت بواسطة C.V. Pelita Bandung – Japi surabija وقد ترجمت من اللغة العربية بواسطة حسين أبو بكر.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

نرجو اغلاق مانع الاعلانات لدعم الموقع كي نتمكن من الاستمرار