علم الكتاب المقدس

الإنجيل الرباعى


الإنجيل الرباعى
]]>
الإنجيل
الرباعى

من
ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

الإنجيل
الرباعي

أو دياتسارون Diatessaron (حوالي 150 – 160 م) أهم جمع توفيقي للأناجيل، حيث
دمج فيه تاتيان أناجيل متى ومرقس ولوقا ويوحنا
في رواية واحدة.
اتبع
تاتيان نص الأناجيل بدقة لكنه وضعه في جمل جديدة مختلفة، حيث أن الأناجيل تختلف
فيما بينها وجمعها يؤدي لصنع قصة جديدة تختلف عن الأصلية.[1] ومثل غيره من التوفيقات فإن الإنجيل
الرباعي يحل العبارات المتناقضة، ومثال ذلك حذف شجرتي
النسب
الموجودتين في متى ولوقا. ومن أجل وضع كل روايات الأناجيل القانونية صنع تاتيان رواية خاصة تختلف عن
ترتيب الأناجيل السنوبتية وترتيب يوحنا.
وحذف النصوص المكررة خاصة في الأناجيل السنوبتية. لا يحوي الإنجيل قصة الزانية (يوحنا 7: 53 – 8: 11) والذي يعتبر
بشكل عام غير أصلي في إنجيل يوحنا.[2]
ولم يضف تاتيان الكثير من النصوص. ومفقود فيه 56 آية موجودة في الأناجيل
القانونية، وهي في معظمها أنساب وقصة الزانية. وحجم الإنجيل 72% من الحجم الكلي
للأناجيل الأربعة (McFall, 1994).
انتشرت
الأناجيل بشكل منفصل وليست مجموعة في الكنيسة الأولى، وكان إنجيل متى الأكثر
شعبية.[3] ويدل الإنجيل
الرباعي على قبول واسع للإناجيل الأربعة في منتصف القرن الثاني.[4] وبعد عشرين سنة من جمع تاتيان له أعلن إريناوس صراحة أن الأناجيل الأربعة رسمية. وكان
الإنجيل الرباعي النص المعياري المقبول في الكنائس التي استخدمة اللغة السريانية حتى القرن الخامس عندما انتشرت
عوضه الأناجيل الأربعة[4] بنسخة
البسيطة.[5]
 
الإنجيل
الرباعي في المسيحية السريانية

كان
الإنجيل الرباعي النص المعياري المقبول لدى الكنيسة
السورية
لمدة قرنين، واستشهد به الكتاب السوريون وأشاروا إليه. فقد كتب
أفرام السوري تعليقا عليه أعيد اكتشافه في
1957 عندما حصل تشستر بيتي على مخطوطة من دير قبطي هو دير السورياني في وادي النطرون في مصر (Chester Beatty Syriac MS 709, Dublin) واكتشف أن المخطوطة تحوي تعليق أفرام ولكنها ناقصة. ومع ظهور
مخطوطات أخرى في أوروبا أصبح 80% تقريبا من الأصل السرياني موجودا (McCarthy 1994).
واقتباس أفرام للإنجيل الرباعي (رغم أنه لا يقتبسه كله) يقدم لأول مرة شاهدا
مستقلا على نص تاتيان الأصلي ويؤكد المحتوى والترتيب.[6]
هناك
تساؤل عن سبب اختفاء هذا الإنجيل المهم الذي كان الإنجيل السرياني المعياري لمدة
قرنين. فقد شك أسقف مدينة حورس في سوريا
الكبرى سنة 423 أن تاتيان كان من الهراطقة
لذا حصل على أكثر من مئتي نسخة من الإنجيل الرباعي وتخلص منها وأحل محلها الأناجيل
الأربعة. وقد حلت الأناجيل الأربعة بنسخة البسيطة
التي تأثر نصها السرياني بقراءات الإنجيل الرباعي. ومع الوقت وبدون تبقي نسخ
للإنجيل الرباعي اكتسب سمعة أنه إنجيل هرطقة.
 
مراجع
1.            
^ Ehrman, Bart D..
Misquoting Jesus: The Story Behind Who
Changed the Bible and Why. HarperCollins, 2005. ISBN
978-0-06-073817-4

2.            
^ “certainly not part of the original text,”
according to Cross, F. L., ed. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University
Press. 2005, article Pericope adulterae.
3.            
^ Harris, Stephen L.,
Understanding the Bible. Palo Alto: Mayfield. 1985.
4.        
^ أ ب Cross, F. L., ed. The Oxford
Dictionary of the Christian Church. New
York: Oxford University
Press. 2005, article Diatessaron
5.            
^ Cross, F. L., ed. The Oxford Dictionary of the
Christian Church. New York: Oxford University Press. 2005, article Peshitta
6.            
^ Bibliographic Synopsis;
General Index

·       Carmel
McCarthy, 1994.
Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s
Diatessaron
:
An English Translation of Chester
Beatty Syriac MS 709 with Introduction and

Notes
(Oxford
University Press) ISBN 978-0-19-922163-9 The first English translation.
·       William L. Petersen, “Textual
evidence of Tatian’s dependence upon Justin’s
Apomnemonegmata, New Testament Studies 36 (1990) 512-534.
·       Jeffrey Tigay, editor. Empirical Models for
Biblical Criticism
. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 1986
·       Leslie McFall, 1994. “Tatian’s
Diatessaron: Mischievous or Misleading?” Westminster Theological Journal
56 (1994): 87-114.
·       Jan Joosten, 2002. “The Gospel of
Barnabas and the Dietessaron” Harvard
Theological Review 95.1 (2002): pp 73-96.
·       Jan Joosten, 2001. “Tatian’s
Diatessaron and the Old Testament Peshitta” Journal of Biblical
Literature, Vol. 120, No. 3 (Autumn, 2001), pp. 501-523
مواقع
خارجية

·               
Early Christian Writings:  Diatessaron e-text and commentaries.
·               
Ante-Nicene Fathers vol. IX:  an English translation of an Arabic text, published at Rome in 1888.

·       Quattuor Evangeliorum
Consonantia

– The Latin harmony of the Gospels Quattuor Evangeliorum Consonantia – The Latin harmony of
the Gospels
·               
Text
of Arabic and Latin Translations of Diatessaron

·               
Diatessaron
wiki


الإنجيل الرباعى

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

نرجو اغلاق مانع الاعلانات لدعم الموقع كي نتمكن من الاستمرار